Beschreibung
Der Kosmos der Lyrik in spanischer Sprache ist von einem unermesslichen Reichtum an Traditionen und Formen geprägt. Er umfasst jenen weiten Kulturraum, der Spanien mit Lateinamerika verbindet. Dieser Band versammelt Höhepunkte der spanischsprachigen Dichtung aus sechs Jahrhunderten.
Den Anfang bildet der leuchtende "Herbst des Mittelalters" auf der iberischen Halbinsel mit seiner hierzulande kaum bekannten höfischen Lyrik. Die spektakuläre Dichtung des Barock, des spanischen Goldenen Zeitalters, ist mit großen Namen wie Luis de Góngora, Lope de Vega und Calderón de la Barca vertreten. Den Aufbruch in die Moderne vollziehen dann José Martí aus Kuba und Rubén Darío aus Nicaragua, mit denen sich das spanischsprachige Amerika vom europäischen Mutterland emanzipiert. Die lyrischen Landschaften des 20. und beginnenden 21. Jahrhunderts werden in dieser kleinen Anthologie durch berühmte Autoren wie Federico García Lorca, Pablo Neruda und Octavio Paz und große Dichterinnen wie Alfonsina Storni und Amanda Berenguer repräsentiert. Dieser Band mit seinen glänzenden Übersetzungen ist eine Verführung zum Entdecken einer unvergleichlichen poetischen Welt. Alle Gedichte erscheinen zweisprachig spanisch-deutsch.
Autorenportrait
Martin von Koppenfels ist Professor für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Ludwig-Maximilians-Universität München und Mitglied der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften.
Susanne Lange ist promovierte Literaturwissenschaftlerin und eine der renommiertesten Übersetzerinnen spanischer und lateinamerikanischer Literatur in Deutschland. Ihre Arbeit wurde vielfach mit Preisen, Gastdozenturen und -professuren ausgezeichnet.
Inhalt
Juan Rodríguez del Padrón: Bien amar, leal servir - All mein Dienen, all mein Lieben
Jorge Manrique: Escala de amor - Sturmleiter der Liebe
Komtur Escrivá: Ven, muerte, tan escondida - Komm o Tod von Nacht umgeben
Florencia Pinar:De estas aves su nación - Dieser Vögel Art und Streben
Gil Vicente: Mal ferida va la garza - Verwundet fliegt die Wildgans
Anonymer Romance: El prisionero - Lied des Gefangenen
Zwei anonyme Lieder: Al alba venid, buen amigo - Am Morgen, Freund
En Ávila, mis ojos - In Ávila, mein Augenlicht
Ein Sephardisches Lied: Debajo del limón la novia - Unter Zitronen die Braut
Garcilaso de la Vega: Soneto IV - Sonett IV
; Soneto XXXII - Sonett XXXII
Francisco de Aldana: Cuál es la causa, mi Damón - Wie kommt’s, mein Damon
Johannes vom Kreuz: Noche oscura - Dunkle Nacht
Fernando de Herrera: Soneto X - Sonett X
Luis de Góngora: Mientras por competir - Weil noch der Sonnen Gold
A unos álamos blancos - Auf ein paar Silberpappeln
De: Soledad primera - Aus: Erste Einsamkeit
Lope de Vega: A la noche - Auf die Nacht
Un soneto me manda hacer Violante - «Komm, mach mir ein Sonett!»
Francisco de Quevedo: «¡A de la vida!» - Heda, mein Leben!
; Desde la torre - Aus dem Turm
; Amor constante más allá de la muerte - Über den Tod hinaus beständige Liebe
Juan de Tassis, Conde de Villamediana: Pasé los golfos - Ich hab die Golfe
Determinarse - Sich entschließen
Pedro Calderón de la Barca
A las estrellas - Auf die Sterne
Sor Juana Inés de la Cruz: Hombres necios - Ihr albernen Männer
Rosa divina que en gentil cultura - Rose, göttlich und in stolzer Zucht
Gustavo Adolfo Bécquer:38 (LIII) Volverán las oscuras golondrinas - Die schwarzen Schwalben werden wiederkehren
67 (LXVI) ¿De dónde vengo? - Woher ich komme?
Rosalía de Castro: Un manso río - Ein sanft strömender Fluss
Aún otra amarga gota - Noch einen bittren Tropfen
José Martí: Crin hirsuta - Gesträubte Mähne
Rubén Darío: Yo persigo una forma - Ich folge einer Form
Julio Herrera y Reissig: Solo verde-amarillo para flauta. Llave de u - Grüngelbes Solo für Laute in U-Dur
Delmira Agustini: Fue al pasar - Im Vorübergehen
Antonio Machado: Tarde tranquila, casi - Stiller Abend, beinah
Caminante, son tus huellas - Wanderer, du setzt den Fuß
Juan Ramón Jiménez: El recuerdo se va - Die Erinnerung bricht auf
José Juan Tablada: Peces voladores - Fliegende Fische
Ramón López Velarde: Hormigas - Ameisen
Alfonsina Storni: Palabras degolladas - Enthauptete Worte
César Vallejo: En un auto arteriado de círculos viciosos - In einem von Teufelskreisen geäderten Auto
Vincente Huidorbo: Arte poética - Arte poética
Pablo Neruda: Animal de luz - Tier aus Licht
Gilberto Owen: Es ya el cielo - Schon Himmel
Juan L. Ortiz: Hay entre los árboles - Zwischen den Bäumen
Federico García Lorca: Casida de las palomas oscuras - Kasside von den dunklen Tauben
Miguel Hernández: Nanas de la cebolla - Wiegenlieder der Zwiebel
Luis Cernuda: Donde habite el olvido - Wo das Vergessen wohnt
Jaime Gil de Biedma: De vita beata - De vita beata
José Lezama Lima: Pez nocturno - Nachtfisch
Octavio Paz: Silencio - Stille
Nicanor Parra: Ritos - Rituale
Idea Vilarino: Paraíso perdido - Verlorenes Paradies
Jorge Eduardo Eielson: Habitación en llamas - Zimmer lichterloh
Javier Sologuren: La tinta en el papel - Die Tinte auf dem Papier
Amanda Berenguer: (la carta) - (der brief)
Aldo Olivan: Noé - Noah
Alejandra Pizarnik: De: Árbol de Diana - Aus: Baum der Diana
; ...al alba venid... - ... am Morgen her zu mir ...
Gerardo Deniz: ZDifícil - Schwierig
Severo Sarduy: Epitafios: VII. - Epitaphe: VII.
José Kozer: Indole ulterior - Jenseitiges Wesen
Néstor Perlongher: Tema del cisne hundido (1) - Motiv des untergegangenen Schwans (1)
Raul Zurita: Naufraga, se hunde - Es erleidet Schiffbruch, es sinkt
Reina María Rodíguez: El recorrido de la araña - Der Lauf der Spinne
Eduardo Espina: Cantata a nuestros dromedarios - Kantate auf unsere Dromedare
Sergio Raimondi: El plomero visita la casa del poeta órfico y le da una lección - Der Klempner besucht den orphischen Dichter und erteilt ihm eine Lektion
Jaime Luis Huenún: Fabla de Castilla - Zunge Kastiliens
Soledad sonora – Klingende Einsamkeit
Anmerkungen
Rechtenachweis